55039218_1200
Заказать звонок
Наш менеджер свяжется с вами в удобное для вас время
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
Телефон:*
это поле обязательно для заполнения
Комментарий*
Скрытое поле:
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена
55039218_1200
Оставить заявку
Мы свяжемся с вами в удобное для вас время
это поле обязательно для заполнения
Ваше имя*
это поле обязательно для заполнения
Телефон/e-mail:*
это поле обязательно для заполнения
Комментарий*
Скрытое поле:
это поле обязательно для заполнения
Галочка*
Спасибо! Форма отправлена
log1o
Запишись на индивидуальные онлайн-уроки с репетитором!
АНГЛИЙСКИЙ, ИТАЛЬЯНСКИЙ, КИТАЙСКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
« Назад

Репетитор по итальянскому языку онлайн Zoom, Skype. WhatsApp

L’abitudine dello spuntino pomeridiano-послеполуденный, послеобеденный, tipico dei ragazzi, in italiano ha questo nome dal 1300 circa. Oggi è concesso a tutti, anzi consigliato, ma un tempo non era così. La parola deriva infatti dal verbo  meritare. Merenda sono dunque “le cose da meritarsi”- быть достойным e l’origine del vocabolo-слово ricorda che la merenda, in passato, non era un pasto indispensabile-необходимым, нужным, ma uno spuntino-перекус concesso-разрешенный “a chi se lo era meritato”, un vero e proprio premio.

 

LE MERENDE TRADIZIONALI
678 Le merende tradizionali più amate sono quelle a base di pane, che si può farcire-начинять, фаршировать in tanti modi. Pane e pomodoro; la schiacciata-лепёшка con l’uva, tipica merenda toscana; l’olio extravergine- оливковое масло высшего качества, полученное холодным прессованием d’oliva, ingrediente principale del gustosissimo pane e olio; la focaccia-пшеничная лепёшка (также заготовка для пиццы) salata-саленая; pane vino e zucchero; lo zabaione con il Marsala.

Lo zabaione con il Marsala Сабайо́н (итал. zabaglione, zabaione; фр. sabayon) — один из самых известных десертов итальянской кухни, яичный крем с добавлением вина (обычно марсалы или просекко). Zabaione (сабайон - сладкий белковый крем с добавлением вина и корицы).

Lo spuntino - еще одно название перекуса. Merenda и spuntino - синонимы. Однако некоторые говорят, что spuntino - это перекус в любое время дня, а merenda - между обедом и ужином, как наш полдник. Fare (делать): fare merenda, fare lo spuntino.

Lo sapevate che…
La merenda è un pasto molto comune nell’Europa meridionale, ma praticamente sconosciuto-неизвестный al Nord. L’abitudine di fare un pasto-перекусить in più durante la giornata, tra il pranzo e la cena, è tipica dei paesi in cui si cena molto tardi, come la Spagna e l’Italia.
La parola merenda infatti-фактически non ha alcun corrispondente-не имеет эквивалента nella lingua inglese e in quella tedesca.

PER GLI ITALIANI È UN APPUNTAMENTO FONDAMENTALE.
Tradizione, affetti e un pizzico-щепотка di trasgressione rendono (rendere-делать; превращать, приводить (в какое-либо состояние)) la merenda il pasto più interessante della giornata. Per chi ha più di 40 anni, il profumo di una fetta di pane abbrustolita (pane abbrustolito — поджаренный хлеб; гренок) basta da solo a risvegliare ricordi ed emozioni d’infanzia. “Ragazzi, è l’ora della merenda!” diceva la mamma il pomeriggio, magari dopo una partita di calcio o il corso di nuoto. È una frase che vuol dire anche: sei una persona amata, c’è una mamma che pensa a te, hai una casa calda dove riposare. Più la merenda è semplice e genuina-, più i ricordi di quando si era bambini affiorano-
Чем проще и оригинальнее закуска, тем больше всплывает воспоминаний о детстве..

I SAPORI DI IERI
закуска Per esempio il cosiddetto cucuzzolo – in Toscana il culaccino(кончик, кусочек) –, cioè la punta del pane, senza la mollica-мякиш, riempita di olio extravergine di oliva e con un pizzico di sale, era ed è una merenda semplice e molto gustosa. Al Sud c’era la frisella: una ciambellina-пончик di pane secco, ammorbidita-размягчённый con l’acqua e insaporita-приправленный con profumati pomodorini freschi-ароматные свежие помидоры черри, cipolle rosse dolci e un po’ di olio. In altre parti d’Italia si mangiava semplicemente pane con il pomodoro, oppure una fetta di pane con burro e acciughe-анчоусы.
  Fino agli anni Sessanta e Settanta, la mamma in genere-вообще, в общем domandava: “Con cosa lo vuoi il pane?” Si poteva scegliere fra tante varianti: dal classico pane burro e zucchero al più semplice pane e cioccolata o pane, burro e marmellata. In molte regioni d’Italia si preparava poi una vera e propria specialità: il pane bagnato con qualche goccia di buon Lambrusco o, più semplicemente, con vino rosso da tavola e un po’ di zucchero. In estate, sul fragrante-ароматном pane abbrustolito si mettevano fichi fioroni-цветы инжира

(*Фиги могут быть зелёными, фиолетовыми, чёрными и коричневыми. Первые (здесь их называют fichi fioroni) созревают в период с начала весны до конца лета — и они ничуть не менее сладкие и ароматные, чем остальные «обычные», сезон которых начнётся осенью)

e, qualche volta, una fettina di salame. In realtà qualsiasi frutto andava bene: molto amata l’uva che, con la sua dolcezza, contrastava con il sapore del pane, un po’ salato. Molto buona anche la frutta secca, come le noci. In inverno, durante i pomeriggi di pioggia, si consumava una zuppa di latte caldo, zucchero, pane oppure biscotti. I più golosi bagnavano i biscotti nel cosiddetto “zabaione dei bambini”, una crema fatta velocemente con un tuorlo-(яичный) желток d’uovo, zucchero e Marsala. Si sbatteva il tuorlo con lo zucchero e, quando diventava una crema, si mettevano due cucchiai di Marsala. Che coccola! (возм. Какая прелесть, нежность, наслаждение)
  Una merenda un po’ più elaborata era il salame di cioccolato a base di biscotti tritati-размельчёнными, cioccolato, zucchero a velo-сахарная пудра e tuorli d’uovo-яичные желтки. Poi è arrivata la nutella ed è stato l’inizio di una nuova epoca.

LA RIVOLUZIONE DELLE MERENDINE
пре La crema di cioccolato con le nocciole piemontesi-пьемонский орех/фундук è piaciuta subito agli adulti e ai bambini e in poco tempo ha sostituito quasi tutte le varianti di “pane e…” Pane e nutella è diventata la merenda standard in tutta Italia. Dopo la nutella, negli anni Settanta sono arrivati i prodotti industriali, che hanno invaso i supermercati e gli zainetti dei bambini. L’industria dolciaria ha chiamato questi prodotti con un diminutivo, merendine, perché sapeva bene che non si trattava di vere merende, con tutto il mondo di affetto e libertà che questo termine contiene. Anche i nomi dei prodotti utilizzano spesso il diminutivo: ci sono le Girelle, i Tegolini, i Fagottini e via dicendo. Tutti hanno avuto molto successo, grazie anche alla pubblicità. Gli spot televisivi-телевизионная реклама facevano e fanno ancora oggi riferimento al mondo perduto e sognato dell’infanzia, un mondo armonico che forse non c’è mai stato. Case di campagna, luci gialle e soffuse, musica dolce fanno da sfondo a mamme buone, in genere casalinghe, a nonne invecchiate bene che sfornano biscotti-печь печенье. Importa poco se i ricordi personali non coincidono con l’armonia finta dello spot pubblicitario e se nei ricordi veri c’è una fetta di pane e olio mangiata magari sotto un bombardamento o in una casa povera-Не имеет значения, если личные воспоминания не совпадают с фальшивой гармонией рекламного ролика и если в реальных воспоминаниях есть кусок хлеба с маслом, съеденный, возможно, во время бомбежки или в бедном доме.

TRADIZIONE ALLA RISCOSSA
 

хлеб

Per fortuna, i prodotti industriali non hanno cancellato la lunga tradizione delle merende degli italiani, che oggi tornano sempre più di moda. Lo spuntino salato, per esempio, resiste eroicamente alle pubblicità e agli attacchi delle grandi industrie-К счастью, промышленные продукты не стерли давнюю традицию итальянских закусок, которые сегодня снова становятся все более модными. Например, пикантные закуски героически противостоят рекламе и нападкам со стороны крупных предприятий. Ancora oggi, a Roma, adulti e bambini amano la pizza bianca, che si mangia calda, appena sfornata, e farcita di ricotta fresca, oppure ripiena di mortadella-мортаделла (свиная пикантная колбаса), la cosiddetta mortazza-(è la mortadella in dialetto romanesco(di Roma)). È se il nome è poco romantico, il sapore è divino. Si mangia la mattina intorno alle 11, quando si ha molta fame, oppure il pomeriggio intorno alle 16 e 30, all’uscita da scuola. La tradizione della pizza al taglio è ancora viva in tutta Italia, con molte varianti. A Genova la focaccia ha molto olio nell’impasto; in Sicilia si chiama sfincione èd è molto alta. In Romagna, sulla piadina, sottile e calda, si può spalmare lo squacquerone, un formaggio molle e dolce, oppure scegliere l’ingrediente che si preferisce: prosciutto, spinaci, patate o... nutella. Questa focaccia fragrante e senza lievito-дрожжи ha conquistato tutta l’Italia. La tigella emiliana, piccola e rotonda, si condisce tradizionalmente con la cunza, il pesto modenese, un trito di lardo di maiale, aglio e rosmarino. In Piemonte rivive la tradizione della merenda sinoira, un pasto in attesa della cena. Era un rito contadino: prima del tramonto, dopo il duro lavoro nei campi, si stava insieme e si beveva una buona bottiglia di vino rosso. Si iniziava con salamini artigianali, formaggio Castelmagno con miele e la cugnà, che è la mostarda d’uva.
Spesso la merenda era molto ricca e all’ora di cena la fame era passata. Oggi la chiamano apericena. È la stessa cosa, ma fa davvero tanto chic!

Репетитор по итальянскому языку онлайн Zoom, Skype. WhatsApp

1 12 3


Комментарии


Комментариев пока нет

Добавить комментарий *Имя:


E-mail:


*Комментарий:


График работы
Пн-Пт с 9:00 до 18:00
Суббота с 10:00 до 17:00
Воскресенье - выходной
Способы оплаты
visa
m-card_1
mir_1
paypal_1
robokassa
yandex
Мы предлагаем
Rambler's Top100
Услуги
55126554_2