A | ||
act up | плохо себя вести; ломаться; капризничать (часто о детях) | |
at first blush | на первый взгляд; с первого взгляда | |
at sixes and sevens | амер. беспорядок, кто в лес, кто по дрова, куча мала | |
B | ||
bublin brook | [bublin brʊk] | болтушка, сплетница. человек, который очень много болтает и сплетничает. |
babe in the woods | амер. что дитя малое, как ребёнок, словно с луны свалился | |
Back off! | амер. Перестань(те) пороть чушь[ чепуху]! Заткнись! | |
Back out | Не сдержать обещания; в кусты (трусливо спрятаться). | |
Back up! | Вернись! Вернитесь! Назад! (команда) | |
back to the wall | амер. в безвыходном положении, в западне, оказаться загнанным в угол | |
bad egg | амер. паршивая овца, белая ворона, в семье не без урода, непутёвый человек, неудачник, дурной человек, дрянь, тёмная личность, негодяй, преступный тип, пропащий, бесшабашный человек, неудачная затея | |
balls, nuts | [bɔːlz] | яйца (мужские половые железы) |
by the balls | за яйца (за уязвимое место) | |
ball of fire | 1) бокал бренди 2) жизнерадостный, полный энергии человек 3) знойная красавица, горячая женщина, человек, из которого энергия бьёт ключом 4) огненный шар | |
bananas oil | амер. наглая[ неприкрытая] лесть | |
bananas truck | амер. придурок, тупица, идиот, шизо(ид) | |
bang | [bæŋ] | груб. трахаться. They've been banging away all night. — Они трахались всю ночь напролёт. Syn: fuck, shag [ʃæg] |
bang up | разг. груб. обрюхатить | |
bats | 1) сумасшедший, чокнутый 2) перебравший горячительного, пьяный; "хороший" (ничего не соображающий по причине нетрезвости) Dad was bats. - Папочка и на ногах не держался. | |
bi | [bʌɪ] | бисексуальный |
big daddy | амер. жарг. важная шишка, дружище, авторитет в какой-либо области | |
big mouth | [mauθ] | нескромный или хвастливый человек, трепло |
big stink | [stɪŋk] | амер. скандал, сенсация |
Big time! | Звездный час! | |
bitch | [bɪʧ] | 1) сука 2) жаловаться, ворчать, брюзжать, ныть, скулить |
blast off | амер. уйти, не попрощавшись | |
blow one's stack | [stæk] | амер. взбеситься, выйти из себя, потерять контроль над собой, завестись, сорваться |
to blow a fuse | разг. взорваться (от гнева) , взбелениться, выйти из себя | |
to blow one's top | разг. взорваться (от гнева) , взбелениться, выйти из себя | |
blow someone's mind | произвести на кого-то сильное впечатление или иным образом повлиять на него; свести с ума | |
blow the whistle on | стучать[ доносить, капать] на кого-либо, закладывать кого-либо, запрещать | |
bone-head[ bonehead] | дурак, тупица, болван, придурок | |
boobs, tits | [buːbs] | сиськи, титьки |
booby (boobies) | (женская) грудь | |
brain drain | [dreɪn] | утечка мозгов (массовая эмиграция научных работников, отъезд специалистов в другую страну) |
bro | [brəu] | амер. братан, старик; дружище, приятель (дружелюбное обращение к лицам мужского пола) |
Bug off! | Отстань! | |
Stop bugging me! | Перестань мне надоедать! | |
bug-eyed | амер. с вытаращенными глазами (от удивления) | |
a bull in a china shop | [bul] ['ʧaɪnə] | слон в посудной лавке |
bullshit | ['bulʃɪt] | бред собачий, чушь, говорить ерунду, нести чушь |
butch | [buʧ] | мужеподобная женщина, мужик в юбке; лесбиянка, исполняющая роль "мужчины" |
to butt in | перебивать, встревать to butt in (on smb's conversation) — перебивать (разговор) |
|
butterflies in the stomach[ tummy] | tummy ['tʌmɪ] животик, пузико | мурашки по спине бегают, кошки на на душе скребут, ни жив ни мёртв |
butter up | умаслить, лесть кому-то, чтобы получить что-то в ответ, очаровывать кого-то похвалами или комплиментами, потому что нужно что-то от него получить. | |
С | ||
Calm down! | (По)легче на поворотах! Говори, да не заговаривайся! Успокойся! Остынь! | |
can of worms | клубок проблем, неприятное дело | |
to cash in one's chips | амер. умереть, сдохнуть | |
catch some rays | получить немного солнца, провести время на солнце catch some rays on a sandy beach-позагорать на песчаном пляже |
|
cheesecake | амер. полураздетая красотка, картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности, клубничка (о любой пикантной части женского тела) | |
chew the fat | [ʧuː] | амер. точить лясы, болтать |
chickenfeed | ['ʧɪkɪnˌfiːd] | гроши, копейки (ничтожная сумма), кошкины слёзы, кот наплакал |
cold fish | холодный, бесчувственный, безразличный человек | |
cold turkey | ['kəuldˌtɜːkɪ] | резко бросить вредную привычку, «завязать» резко и полностью. |
cozy up | ['kəuzɪˌʌp] | заискивать (перед кем-л.) , подлизываться (к кому-л.) ; пытаться подружиться (с кем-л.). to cozy up to the new boss — заискивать перед новым начальником |
crash the gate | припереться, явиться/прийти без приглашения, быть незваным гостем | |
to cut the mustard | ['mʌstəd] | отвечать ожиданиям, удовлетворять требованиям, соответствовать, подходить |
D | ||
dammit | ['dæmɪt] | чёрт возьми!, чёрт побери!, проклятие! |
Damn it! Damn it all! |
Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту! | |
dead-beat | бездельник, голодранец, паразит, бедняк, халявщик | |
F | ||
feel up | лапать, щупать, тискать, лапать руками, приставать, грубо обыскивать feel them up in the kitchen - лапать их на кухне. |
|
to fly off the handle | амер. заводиться, срываться, выходить из себя | |
to fly high | стремиться к успеху | |
fuck around | амер. распутничать; путаться с кем попало | |
fuck about | слоняться без дела, маяться дурью | |
fuck up | позорный провал; полный облом | |
full of beans | живой, энергичный; в приподнятом настроении | |
G | ||
garbage down | жрать, чавкать как свинья, уплетать за обе щеки | |
gaga | [ˈgɑːgɑː, ˈgagə] | тупой, идиотский, не все дома, умом тронулся, чушь, туфта |
gee | [ʤiː] | вот так так!, вот это да!, ничего себе! как междометие для выражения удивления или возмущения : Jesus! о, господи! |
get a screw loose | [skruː] | амер. пороть чушь, нести вздор[ ахинею], дурить |
get it out | разбираться, устроить разборку | |
get off | амер. откалывать (шутки); выкидывать (номера) I got a good joke off today. — Я сегодня хорошую шутку отколол. |
|
get off with | встречаться с (кем-л.) , знакомиться с (кем-л.) ; (обычно для сексуальных отношений) He's always getting off with new secretaries. — Он вечно заводит шашни с новыми секретаршами. |
|
Комментариев пока нет